ローカリゼーションとロジスティク分析で、10年の経験があります。

 
IMG_0269.JPG

サービス

翻訳

(対象市場に適応したローカリゼーション翻訳・デザイン)

現在、中小企業が海外で市場を獲得しようとする場合、そのための資料(写真、チラシ、説明資料、ウェブサイト等)について単純翻訳されているものが多く見られます。海外の市場にアプローチしようとする際、顧客対象に提供側の一連の作業をよりよく理解してもらうための説明や見せ方、操作性を工夫することは非常に重要です。そのため、日本語で作成された文章やデザイン等を、文字どおりに単純翻訳しただけでは十分ではありません。ローカリゼーション翻訳・デザインの内容として、次のような事項を通じ、「360度」のアプローチを行うことができます。写真撮影(見せ方の工夫)伝えたいメッセージや気持ちに焦点を当て、対象顧客の文化に合わせた翻訳    ウェブサイトまたはその他の販売・説明資料ななどの再編集ブランドイメージ戦略の設定市場調査

ローカリゼーションは「360度」のアプローチであり、次のいずれかまたはすべてを含めることができます。

  • 写真撮影

  • 伝えたいメッセージや気持ちに焦点を当てた意味に基づく翻訳

  • ウェブサイトまたはその他のマーケティング資料の再設計

  • ブランドイメージコンサルティング

  • 市場調査

海外市場とのやりとりにおける業務サポート

海外の市場とやりとりを行う時、言葉や文化、ルール等が大きな壁となります。私は、高級ブランドや地元のBAR、自治体の観光スポットまで、海外の顧客をターゲットとした幅広い業界と規模における実務経験を10年以上積んでいます。この実務経験を生かし、海外市場とのやりとりや、業務に必要なルールの確認や交渉等を、効率性と最適化を考慮しつつサポートします。

 

自己紹介

IMG_1462.jpg

私は日本社会での15年以上の生活経験を通じ、海外と日本(特に地方部)の橋渡しをし続けたいと考えており、小さな飲食店から国際的な高級ブランドまで、様々な文化が調和できる方法を研究し続けています。

大学では哲学と美術を専門として学び、対象市場への適応化(ローカリゼーションプロジェクト)において文化的なギャップを埋めるために必要な、細部の微妙な表現に対する鋭い感覚を有します。

職歴

国際事業部長

(株)KAWAMURA(宝石珊瑚販売)

9/2014 ~現在

フリーランス翻訳・通訳

8/2010 ~現在

英語教師

エバーグリーン英会話

7/2008 ~ 8/2010

ネット資産管理者
Russell Lands

11/2007 ~ 4/2008

小中学校の英語教師

JETプログラム、高知県

8/2005 ~ 8/2007

言語

英語 (母語話)

日本語 (JLPT N2)

技術

組織化・適正化・効率化の分析

写真撮影

ナレーション

性格

粘り強く物事を進める

物事を詳細に深く分析する

共感性が高い

問い合わせ

color-3.png